Главная / Электронная библиотека / Ясный язык, или вступая на непаханое поле
Чтобы продолжить просмотр материалов Электронной библиотеки, вам необходимо зарегистрироваться или авторизоваться
2539

Ясный язык, или вступая на непаханое поле

Описание:

Ясный язык – новое и развивающееся явление современного мира. Статья знакомит читателя с теоретическими основами ясного языка и практическими нюансами написания текстов таким языком. Поднимается вопрос о перспективах развития и внедрения в жизнь ясного языка в России.

Простыми словами

Как сказать так, чтобы мысль, которую вы хотите донести, была действительно понятна? Как не запутаться в кружеве привычных, на первый взгляд, слов и конструкций любого языка? Как добиться того, чтобы текст действительно «работал»? Все эти непростые вопросы, волнующие авторов любых текстов, становятся особо актуальными, когда их потенциальный читатель — человек с интеллектуальными нарушениями. К сожалению, большинство печатных текстов для понимания таких людей едва ли доступны — из-за трудных слов и витиеватых формулировок. Между тем статья 21 Конвенции ООН о правах инвалидов провозглашает: каждый человек имеет право получать информацию в доступной форме. 

Рисунок1.png

Но есть инструмент, который может помочь. Это так называемый ясный язык (далее этот термин там, где это возможно, будем использовать без кавычек) — способ изложения текстов, который на Западе существует уже несколько десятилетий, а в русскоязычном пространстве появился лишь в последние годы. В этом номере журнала «Синдром Дауна. XXI век» мы предлагаем читателям статью, которая даст представление об основах ясного языка, а также позволит понять, каковы перспективы и сложности его внедрения в повседневную жизнь и как создается текст на ясном языке. Мы надеемся, что это первое знакомство будет далеко не последним, ведь разработка и изучение ясного языка — невероятно живой процесс, он происходит здесь и сейчас.

Что же такое ясный язык? Можно сказать, что это облегченная для понимания форма любого стандартного языка. Слова и структура основного языка при этом адаптируются таким образом, чтобы смысл сообщения стал доступным для людей, которые испытывают трудности с восприятием вербальной информации.

Для ясного языка характерны простые слова и фразы, без специальной лексики и терминов, заимствований, слов в переносном значении. Сделать смысл текста доступнее помогают и особые приемы: расположение текста на странице, размер шрифта, использование пиктограмм, картинок, фотографий, иллюстраций. На ясном языке можно читать, говорить, учить и учиться, получать полезную информацию.

 От истории к современности

Ясный язык был разработан в 1960-е годы в Европе и предназначался для пожилых людей, пациентов со слабым зрением и нарушением психических функций. В 1970-е годы в кругах европейских защитников прав инвалидов в необходимости ясного языка уже никто не сомневался.
Но самый активный этап развития ясного языка во всех странах Европы начался в 1990-е годы. В середине этого десятилетия в Великобритании и некоторых скандинавских странах были изданы первые рекомендации по ясному языку. Тогда же Международная федерация библиотечных ассоциаций и учреждений (IFLA) выпустила первое международное руководство по ясному языку — «Рекомендации по материалам на ясном языке».

Общеевропейские стандарты по созданию информации, доступной для чтения и понимания, «Информация для всех», были разработаны бельгийской организацией «Инклюзивная Европа» (Inclusive Europe), которая работает с людьми, имеющими интеллектуальные нарушения, и их семьями. Сегодня специалисты этой организации активно сотрудничают с государственными органами управления и переводят на ясный язык важные документы, которые предоставляют Европейская комиссия, Европарламент, Совет Европы. Во многих странах Европы существуют специализированные СМИ, которые публикуют материалы на ясном языке. Существует даже специальный символ, который означает, что тот или иной текст написан на ясном языке. Этот символ-логотип используется в соответствии с требованиями организации Inclusive Europe.

 

Для кого предназначен ясный язык

У некоторых категорий людей имеются непреодолимые барьеры, которые затрудняют их общение с окружающими. Однако как раз окружающие вполне могут учитывать эти затруднения и помочь этим людям понять, о чем идет речь. Ясный язык может быть полезен не только людям с интеллектуальными нарушениями, в том числе с синдромом Дауна. Также он поможет:

  • людям, у которых с детства было нарушено развитие речи;
  • людям со слабыми навыками чтения и письма;
  • людям после инсультов и черепно-мозговых травм;
  • пожилым людям с нарушениями памяти;
  • людям с нарушением внимания;
  • иностранцам и мигрантам, которые в полном объеме не владеют языком страны.

Все эти люди могут неплохо выражать свои мысли разными способами, однако готовые тексты, особенно письменные, им довольно трудно понимать. Важно, что для каждой целевой группы тексты, написанные на ясном языке, будут отличаться.

Что можно переводить на ясный язык

Зачем людям с интеллектуальными особенностями нужна та или иная информация? В первую очередь для того, чтобы чувствовать себя более независимо и самостоятельно: принимать те или иные решения, делать выбор и понимать его последствия. Прочитав инструкцию на ясном языке, ребенок, например, может научиться правильно ухаживать за своими зубами; подросток — создать свою страницу в соцсетях, а взрослый — прочитать нужный документ или понять, что такое социальные сети. Понятная информация помогает людям с интеллектуальными особенностями решать как повседневные бытовые задачи, так и более сложные: передвигаться по городу, оформлять документы, устраиваться на работу.

На ясном языке можно создавать следующие материалы:

  • разные виды документов: законодательные, банковские, правовые, социальные документы;
  • различные инструкции: по использованию бытовых приборов, снятию денег в банкомате, записи на прием к врачу и т. д.;
  • навигаторы по городу: маршруты общественного транспорта; схемы передвижения; правила пользования транспортом и объектами транспортной инфраструктуры (метро, вокзалы, поезда и т. д.);
  • тексты в сфере культуры: карты достопримечательностей; тексты экскурсий; навигаторы по музею или театру и т. д.;
  • меню в кафе;
  • новости, статьи в журналах и газетах;
  • учебные материалы и многое другое.

Кто выступает заказчиком текстов на ясном языке

В первую очередь в переводе текстов на ясный язык заинтересованы те организации, которые непосредственно работают с целевой аудиторией: некоммерческие организации (помогающие, к примеру, людям с синдромом Дауна), дома престарелых, интернаты, органы соцзащиты. Кроме того, сейчас в европейских странах всё чаще заказчиком выступают органы государственной власти. Тенденция к инклюзии во всех сферах общественной жизни и необходимость соответствовать международным стандартам заставляет чиновников поворачиваться лицом к своим «клиентам» и говорить с людьми разных категорий так, чтобы те хорошо понимали, о чем идет речь. Именно поэтому различные документы, инструкции, правила, а также информационные брошюры и сайты государственных организаций в наши дни дублируются на ясном языке. Также заказчиком в таких случаях могут быть те организации, которые постепенно включают в свою целевую аудиторию людей, имеющих сложности с восприятием текста: коммерческие компании, в том числе интернет-магазины и медицинские центры, библиотеки, музеи, театры и т. д.

Правила ясного языка

Как было сказано выше, существуют разработанные международные нормы и правила ясного языка, им посвящены целые книги и методические пособия. Над ясным языком работают лингвисты, журналисты, психофизиологи, нейропсихологи, логопеды, специалисты в сфере IT. У каждой из этих групп специалистов есть свой набор требований к ясному языку. Для письменных текстов, графики, видео- и аудиоматериалов существуют свои правила, как есть правила и для размещения информации на разных ресурсах: на бумаге книжного формата, на плакатах и билбордах, на интернет-порталах.

Попробуем лишь кратко охарактеризовать основные требования к ясному языку и его принципы.

  • Ясный язык прост. В нем нужно избегать причастных и деепричастных оборотов, обратного порядка слов, метафор и сложных эпитетов.
  • В ясном языке не следует использовать синонимы. Этим он радикально отличается от привычного всем нам изложения. Нужно использовать одно и то же слово для обозначения одних и тех же явлений, объектов, действий, ситуаций. Так, если мы в каком-то тексте написали «мальчик», то в нем и дальше нужно продолжать писать «мальчик», а не «ребенок», «юноша» или «подросток» и т. д.
  • Нужно аккуратно пользоваться местоимениями — лучше несколько раз повторить одно и то же слово, чем вызвать непонимание, к чему или к кому относится местоимение.
  • Лучше использовать самые простые, понятные и часто употребляемые слова. Например, вместо слов «кобыла», «мерин», «жеребец», «жеребенок» лучше сказать просто — «конь» или «лошадь». Однако в тексте для взрослых не стоит использовать «детские» слова и примеры.
  • В ясном языке не используется специальная лексика и термины, иностранные заимствования, сложные и длинные слова, аббревиатуры. Если какого-то термина или сложного слова нельзя избежать, его нужно тут же пояснить понятными словами или сделать специальный словарик, предварив им текст.
  • Фразы и предложения должны быть короткими — никаких длинных и сложных конструкций.
  • Избегать использования фраз с отрицанием. Например, вместо «Не бегите быстро» сказать: «Идите медленно».
  • Использовать активный залог вместо пассивного.
  • Полезно использовать графические приемы, которые сделают смысл текста доступным для людей с особенностями. Это определенное расположение текста на странице: без переносов слов, с выравниванием текста по левому краю, началом каждого предложения с новой строки, без абзацных отступов и так далее.
  • В оформлении текстов используются крупный шрифт, пиктограммы, а также много картинок и иллюстраций.
  • Важно проставлять в файле номера страниц, причем лучше написать «страница 1 из 5». Это впоследствии облегчит работу с печатным документом.

Материалы, созданные для интернет-сайтов, требуют особого контроля, так как в их создании участвуют IT-специалисты, имеющие свой взгляд на дизайн и размещение материалов в сети. Реалии жизни говорят о том, что редкий сайт требует полного перевода на ясный язык. Как правило, нужно сделать доступными для людей с интеллектуальными особенностями только несколько страниц сайта или отдельные материалы. «Ясные» версии сайтов призваны дополнять основные, и основными они не станут, если это не специальное издание про ясный язык. 

Рисунок 1. Инструкция на ясном языке «Как варить картошку»[1]

Рисунок2.png

Рисунок 2. Пример расположения текста на ясном языке и фотографий[2]

Рисунок3.png

Особенности создания материалов на ясном языке

Главное правило при написании или адаптации текстов на ясном языке для людей с интеллектуальными нарушениями звучит так: «Ничего для нас без нас». Это означает, что в создании текстов на ясном языке обязательно должны участвовать эксперты-оценщики, представители целевой аудитории. Ими могут выступать люди с особенностями развития, которые прошли специальную подготовку (семинар) для работы с текстами по правилам ясного языка.

Создание текста на ясном языке можно сравнить с айсбергом. На поверхности — «всего лишь» перевод текстов на более простой и понятный язык. Однако в этой простоте и скрывается подвох: когда читаешь листовку или брошюру на ясном языке, кажется, что сделать ее очень легко. Но на самом деле это не так. Специалист по ясному языку не может просто сесть за стол и написать качественный текст. Для начала он должен изучить проблематику, о которой будет писать, причем как теоретически, так и практически — пообщавшись с заказчиками, а также всеми вовлеченными участниками. Важно максимально конкретизировать запрос, чтобы текст получился понятным и полезным.

Создание чернового варианта текста — лишь середина пути, так как дальше начинается:

1. Проверка текста на сессии с оценщиками.

2. Внесение в текст правок и работа с дизайнером.

3. Повторная проверка текста у оценщиков и еще одно внесение уточнений и правок.

4. Представление текста заказчику.

5. Корректировка текста по итогам работы с заказчиком.

Иногда все эти шаги повторяются несколько раз.

Работа с заказчиком тоже порой вызывает определенные сложности. Заказчик обязательно проверяет предлагаемый материал, но при этом может иметь свое видение итогового продукта. К примеру, далеко не любой заказчик согласится отказаться от длинных названий и аббревиатур (особенно если это государственная организация), пожертвовать «важными» нюансами и деталями текста, а также учитывать особенности расположения готовой информации. Специалисту по ясному языку необходимо уметь обсуждать такого рода детали и убеждать заказчика в своей правоте, указывая на нюансы восприятия информации целевой аудиторией. И конечно, специалисту по ясному языку приходится контролировать процесс создания материала от начала до конца — до его размещения на том или ином ресурсе: на сайте, на стенде, в буклете и т. д.

Оценка текстов экспертами-оценщиками

Это отдельный этап работы, непростой, но всегда творческий и интересный. Желательно, чтобы текст на ясном языке писал один специалист, а проводил оценочные сессии другой, для того чтобы избежать предвзятого отношения к тексту. Текст может считаться «ясным» только после того, как пользователи его прочли, поняли и автор внес в него необходимые уточнения и исправления. Оптимальное количество экспертов-оценщиков, которые работают с одним текстом — 3–4 человека. Все они должны пройти обучающий тренинг, где им не только расскажут о работе с текстом, но дадут задания, которые помогут познакомиться друг с другом, почувствовать себя безопасно и комфортно с психологической точки зрения, а кроме того, конечно, понять, какую именно работу им предстоит выполнить. Во время тренинга специалисты по ясному языку смогут не только определить уровень готовности оценщиков к работе, необходимой для создания и адаптации текстов, но и сформировать у них некоторые умения для такой работы. Важно, чтобы оценщик научился и смог честно говорить о том, что он не понимает в тексте, не завышая уровень своего реального понимания, но и не занижая его. Опытные ведущие тренингов могут задать определенным образом построенные вопросы, которые дают возможность реально проверить, понятен ли текст оценщику, не вызывая у него ненужной тревоги или ощущения неуспешности. Так как оценка текста на ясном языке — важная работа, желательно, чтобы оценщики получали за нее вознаграждение.

 

Ясный язык в России

В России наблюдается рост интереса к ясному языку, однако нормативной базы для его развития и применения в различных сферах жизни пока нет. Отдельные специалисты-энтузиасты переводят те или иные материалы на язык, который можно назвать «простым», однако в большинстве случаев при создании таких материалов не выполняется главное условие, при котором текст может считаться написанным на ясном языке: такие тексты не проходят оценку представителями целевой аудитории, то есть самими людьми с интеллектуальными нарушениями.

Для того чтобы освоить искусство ясного языка, сотрудники Даунсайд Ап проходят обучение у белорусских коллег. Сегодня первые материалы, написанные ясным языком, можно увидеть на сайте Даунсайд Ап в разделе «Человеку с синдромом Дауна». Также Даунсайд Ап совместно с фондом «Синдром любви» к 21 марта 2021 года начал реализацию просветительского проекта «Простыми словами». Его цель — побудить СМИ и популярные интернет-сервисы общаться со своими читателями на ясном языке. 

Примеры качественных материалов на ясном языке

Примеров качественных материалов на ясном языке, выложенных в открытый доступ в русскоязычном пространстве, не так много. Однако для того, чтобы увидеть тексты на ясном языке в действии, вы можете посмотреть следующие ресурсы:

  • Специалисты из организации «Гид по жизни» перевели на ясный язык важный документ — «Цели устойчивого развития в Беларуси»: https://sdgs.by/clear_lang/

Рисунок 3. Пример текста «Целей устойчивого развития в Беларуси» на ясном языке

 Рисунок4.png

  • Также специалисты из этой организации создали на ясном языке очень полезную брошюру «Останови насилие!». Она дает понимание, какие отношения, в том числе в семье, являются насилием и как можно защитить себя от негативного влияния. Издание доступно для скачивания по ссылке: https://lifeguide.by/wp-content/uploads/2020/05/UNFPA_nasilie_YAYA.pdf
Рисунок5.png

  • Инструкции для пассажиров наземного транспорта и пешеходов на ясном языке — на сайте Белорусского клуба автомототуризма: https://bka.by
  • Специалисты Даунсайд Ап создали на ясном языке страницу для людей с синдромом Дауна на сайте Даунсайд Ап: https://moysite.site
Screenshot_296.png

Уважаемые коллеги!

Для того чтобы текст считался написанным ясным языком, он должен быть написан по всем правилам ясного языка. И его обязательно должны оценить эксперты из целевой аудитории, в нашем случае люди ссиндромом Дауна.

Но одновременно мы уверены, что сделать свою речь, устную и письменную, ясной и понятной для людей с интеллектуальными особенностями – это ежедневная норма для любого профессионала, который взаимодействует с такими людьми.

Вы прочитали статью о теории ясного языка. Теперь мы предлагаем вам реализовать полученные знания на практике и попробовать свои силы в создании «ясных» текстов. Надеемся, этот небольшой эксперимент позволит вам хотя бы на некоторое время почувствовать себя специалистом по ясному языку и ощутить нюансы процесса создания текста на нем.

Что нужно сделать: наведите камеру своего телефона на QR-код. По ссылке вы найдете несколько заданий инеболь-шой итоговый опрос. Надеемся, что участие в этом интерактиве будет для вас полезным, интересным и приятным!

Рисунок7.png

Использованные ресурсы

  1. «Ясный язык»: как сделать информацию доступной для чтения и понимания. Метод. рекомендации / под ред. Е. Г. Титовой. Минск: Белорусская ассоциация помощи детям-инвалидам и молодым инвалидам, 2018. 42 с.
  2. Ясный язык // ОО «Белорусская ассоциация помощи детям-инвалидам и молодым инвалидам». URL: https://lifeguide.by/yasnyj-yazyk-2/
  3. Я понимаю — Я выбираю/Ясный язык: стандартизация и расширение доступности // ОО «Белорусская ассоциация помощи детям-инвалидам и молодым инвалидам». URL: https://lifeguide.by/yasnyj-yazyk-standartizacziya-i-rasshirenie-dostupnosti-ya-ponimayu-ya-vybirayu/
  4. Федорова Е. Поговорим простыми словами: что такое ясный язык // Агентство Социальной Информации. URL: https://www.asi.org.ru/news/2021/03/21/ko-vsemirnomu-dnyu-lyudej-s-sindromom-dauna-nachalsya-proekt-v-kotorom-teksty-perevodyatsya-na-yasnyj-yazyk/
  5. На ясном языке: [сайт] / Ассоциация преподавателей перевода, ООО «Протранслейшн». URL: https://ясно.сайт
  6. Ясный язык // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ясный_язык



[1] По материалам «Ясный язык»: как сделать информацию доступной для чтения и понимания. Метод. рекомендации / под ред. Е. Г. Титовой. Минск: Белорусская ассоциация помощи детям-инвалидам и молодым инвалидам, 2018. 42 с.


[2] По материалам презентации к докладу Е. М. Вяхякуопус «Ясный язык в сопровождаемом проживании» на IV Национальном конгрессе «Реабилитация — XXI век: традиции и инновации» и научно-практической конференции «Ранняя помощь и сопровождение», 8–10 сентября 2021 года, Санкт-Петербург